رحمت امینی مطرح کرد؛
«خانم آوازخوان ماس» روی صحنه میرود/ ارائه نمایش به آوینیون
رحمت امینی از اجرای نمایش «خانم آوازخوان ماس» در مهرماه خبر داد که دراماتورژی از نمایشنامه اوژن یونسکو است و به صورت ۲ زبانه در عمارت نوفل لوشاتو به صحنه میرود.

وی ادامه داد: در نهایت از یک ماه قبل مجدداً تمرینها را با همان گروه قبلی اما با بچههایی که زبان فرانسه میدانستند، شروع کردیم. همچنین همزمان با تمرینات سال گذشته، ۲ نفر از هنرجویان کارگاه به نام پگاه مرادی و آیت نتاج که هرکدام معلم زبان فرانسه نیز هستند متن یونسکو را دراماتورژی کردند و نمایشنامهای به زبان فرانسه و فارسی نوشتند که نام موقتش» خانم آوازخوان ماس» نام دارد. خوشبختانه روند آمادهسازی و تمرینهای نمایش خوب پیش میرود و قرار است مهرماه نمایش در تماشاخانهای که نام فرانسوی هم دارد، به صحنه برود. طی صحبتهایی که با داود نامور مدیر تماشاخانه نوفل لوشاتو داشتم قرار است وی به نوعی حامی کار نیز باشد که خوشبختانه پذیرفته است البته هنوز وارد جزئیات این همکاری نشدیم. از طرف دیگر برنامههایی برای ارائه نمایش به جشنواره آوینیون نیز داریم که دوره جدیدش سال آینده برگزار میشود.
امینی یادآور شد: اگر نمایش آنطور که انتظار داریم، شکل بگیرد این ویژگی را دارد که در جاهای مختلفی به صحنه برود چون کار به شکلی پیش میرود که هم مخاطب فارسی زبان و هم فرانسوی زبان متوجه نمایش بشود. بهروز سرو علیشاهی، پگاه مرادی، آیت نتاج، مونا ابیض، یاسمن میرزایی بازیگران نمایش هستند که البته مهدی امین لاری هم به عنوان آهنگساز / بازیگر در اجرا حضور دارد.
این کارگردان تئاتر درباره دراماتورژی که روی نمایشنامه یونسکو صورت گرفته، توضیح داد: معمولاً در نمایشنامههای خارجی که رگههای طنز دارد به دنبال ویژگیهای مشترک با نمایشهای ایرانی میگردم. در این نمایش نیز مدل ایرانی ویژگیهای طنز یونسکو را که بازی با زبان و شخصیتهای ابزورد و … است، پیدا کردهایم. تلاش ما این بوده که شخصیتهای نمایشنامه تبدیل به شخصیتهای ابزورد ایرانی شوند چون ما یک سری ویژگیها را در افراد جامعه خودمان میبینیم که مشابهتهایی با کاراکترهای ابزورد یونسکو دارند.
امینی در پایان درباره دلائل انتخاب این نمایشنامه به خبرنگار مهر گفت: از دلائلی که باعث شد این متن یونسکو را برای اجرای ۲ زبانه انتخاب کنم این بود که مساله نمایشنامه «آوازه خوان طاس» بازیهای زبانی و تهی شدن زبان از مفاهیم عمیق و اصولاً پرداختن به موضوع زبان است که در این نمایش هم دیده میشود. در بخش موسیقی نمایش ترکیبی از نوا و ملودی ایرانی و خارجی را شاهد هستیم و در بازیها و صحنه پردازی نیز این ویژگی به چشم میخورد. در واقع پرداختن به مفاهیم مستتر در نمایشنامه را نیز مد نظر قرار دادیم نه اینکه تنها بخواهیم نمایشی ۲ زبانه را به صحنه ببریم.
گزارش خطا
پسندها:
۰
ارسال نظر
آخرین اخبار