فرهنگسرا+: ویژهبرنامه معرفی «ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی» در باغموزه هنر ایرانی برگزار شد، اما به جز ترجمهای که اسلوبودان جوروویچ، مترجم صربستانی از اشعار حافظ انجام داده، ترجمههای گوناگونی از حافظ شیرازی در سراسر جهان منتشر شده، تا جایی که دیگر حسابش از دست رفته است. حتی برخی ادیبان و شاعران خارجی مانند گوته، شاعر نابغه آلمانی و فردریش نیچه، شاعر و فیلسوف آلمانی او را ستایش کردهاند. در این مطلب به تعدادی از زبانهایی که دیوان حافظ به آنها ترجمه شده، اشاره میکنیم.
روسی
به طور کلی ۱۰ عنوان کتاب روسی در رابطه با اشعار حافظ منتشر شده است. ترجمه غزلیات حافظ توسط لیپسکروا در سال ۱۹۵۶، غزلیات حافظ از میخائیل زند در سال ۱۹۶۳، غزلیات حافظ از دونایوفسکی در سال ۱۹۳۵، غزلیات حافظ ترجمه لیپسکروا در سال ۱۹۵۹ و غزلیات حافظ از آثار باشقیری در سال ۱۹۷۳ تعدادی از این کتابها هستند.
اکراینی
واسیل میسیک مترجم اکراینی غزلیات حافظ است که در سال ۱۹۷۱ این ترجمه را انجام داده و یرما پالاتنیوک نیز مقدمهای بر کتاب نوشته است.
بلغاری
کتاب «شاعران کلاسیک فارسی» به همت یاردان میلیوف ترجمه شده و اشعار شاعرانی مانند رودکی، فردوسی، خیام، نظامی، مولوی، سعدی و حافظ در آن به چاپ رسیده است. نارودنا کولتورا ناشر معروف بلغارستان این کتاب را در صوفیه منتشر کرده است.
انگلیسی
دیوان حافظ چاپ ۱۹۸۶ با ترجمه پل اسمیت در انگلستان منتشر شده است و آن اسمیت ویراستاری آن را بر عهده داشته.
ژاپنی
کوریاناگی مترجم ژاپنی دیوان حافظ در سال ۱۹۷۶ کتاب را چاپ کرده و به مجموعه آثار حافظشناسی نیز تسلط داشته است. همچنین ریچی گامو مترجم دیگری است که در کتابش مفصلاً به اشعار سعدی و حافظ میپردازد.
چینی
برگزیده غزلیات حافظ ترجمه شین پین شون در سال ۱۹۸۱ به همت انتشارات ادبیات خارجی پکن به چاپ رسیده است.
آلمانی
وینسنس ریتر و روزنتسوایگ اشوانو مترجمان دیوان غزلیات حافظ چاپ وین هستند که اشعار به زبان فارسی و آلمانی با هم در کتاب آمده است. حافظ داومر، چاپ لایپزیگ هم دیگر مجموعه شعر آلمانی است که از تأثیر حافظ بر نگاه شاعر حکایت دارد.