جمعه ۰۲ آذر ۱۴۰۳
ساعت : ۰۹:۱۷
کد خبر: ۹۴۵۶۳
|
تاریخ انتشار: ۳۰ شهريور ۱۳۹۶ - ۱۰:۵۱

جای حافظ در صربستان خالی بود / باید با همه کشورها مبادله فرهنگی کنیم

ویژه‌برنامه «معرفی ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی» روز گذشته با حضور جمعی از چهره‌های فرهنگی ایران و صربستان در باغ موزه هنر ایرانی برگزار شد.
به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، آیین «معرفی ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی» با حضور استاد محمود فرشچیان، محمود شالویی رایزن سابق جمهوری اسلامی ایران در صربستان، محمود صلاحی رییس سازمان فرهنگی هنری، محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، تودوروویچ سفیر صربستان در ایران، ایران درودی جلیل رسولی، حسین محجوبی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی و جمعی دیگر از هنرمندان شامگاه چهارشنبه ۲۹ شهریور در باغ موزه هنر ایرانی برگزار شد.

شالویی: زبان فارسی در دبیرستان‌های صریستان تدریس می‌شود
محمود شالویی که شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم او در این مجموعه قرار دارد نخستین سخنران این مراسم بود. او که رایزن سابق فرهنگی ایران در صربستان است درباره ایده اولیه ترجمه اشعار حافظ به زبان صربی گفت: یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های ما این بود که آثار فرهنگی کشورمان را برگردان کنیم. برای ما در وهله اول این موضوع اهمیت داشت که بتوانیم آثاری را ترجمه کنیم که مورد توجه و اقبال مردم صربستان باشد. آنها تا حد زیادی با خیام آشنا بودند و دیوان خیام چندین بار در این کشور چاپ شده بود اما دیوان حافظ هیچ وقت در صربستان چاپ نشده بود اگرچه در دوره ای که مقام معظم رهبری رییس جمهور بودند در سفری که به صربستان داشتند خواستند که دیوان حافظ در این کشور ترجمه شود که اقدامات اولیه‌ای هم صورت گرفت اما به صورت قراگیر منتشر نشد و به دلیل ایهام و ابهاماتی که در اشعار حافظ وجود دارد، یک ترجمه ساده صرف نمی‌توانست مخاطب چندانی را جذب کند. 

وی افزود: به همین دلیل تصمیم گرفتیم کلاس‌های متعددی را در زمینه حافظ شناسی و مثنوی شناسی در این کشور برگزار کنیم که خوشبختانه با استقبال خوبی نیز از طرف مردم روبرو شد تا جایی که زبان فارسی نه تنها در دانشگاه‌ها که حتی در مدارس این کشور نیز به عنوان یک زبان انتخابی تدریس می‌شود.

شالویی درباره روند انتشار این کتاب توضیح داد: وقتی می‌خواستیم اشعار حافظ را گرد هم جمع کنیم، من به سراغ استاد فرشچیان آمدم و از ایشان یاری خواستم که با استقبال و حمایت استاد فرشچیان روبرو شدم. استاد30 اثرشان را در اختیار ما قرار دادند که البته نگرانی‌هایی نیز داشتند از این بابت که آثار قرار است در چاپخانه‌ای در کشور صربستان منتشر شود که آگاهی چندانی نسبت به فرهنگ ایرانی، هنر نگارگری و مینیاتورهای ایرانی ندارند و حتی از من خواست که در همه مراحل چاپ اثر در انتشارات باشم. مدیر انتشارات هم این وسواس استاد را که دید گفت هر بخشی را که نپسندیدند من مجدد آن را چاپ خواهم کرد. 

وی در پایان سخنان خود گفت: خوشحالم که در نهاین این اثر آن طور که شایسته بود منتشر شد و در اختیار مدیران و مسئولان فرهنگی و مهم‌تر از آن استادان و دانشجویان قرار گرفت. یکی از مهم‌ترین چهره‌های فرهنگی کشور صربستان ترانسکوویج که نماینده صربستان در یونسکو نیز هستند پس از چاپ این اثر برای ما یک نامه سه صفحه‌ای نوشتند و گفتند: «جای حافظ در کشور ما خالی بود».

صلاحی: اگر حافظ نقاش بود، طرح‌هایش شبیه فرشچیان بود
محمود صلاحی رییس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران دیگر سخنران این مراسم بود. وی ضمن تجلیل از این اقدام فرهنگی گفت: ما ادعا نمی‌کنیم «هنر نزد ایرانیان است و بس» بلکه می‌گوییم باید فرهنگ و هنرمان را نیز، مانند مسائل اقتصادی مبادله کنیم که در مبادله فرهنگی سود دو طرفه است. 

وی افزود: باور کنید که میتوان عاشق بک بیت از حافظ شد و تا آخر عمر با آن زندگی کرد. میشود هر بار نکته جدیدی از آن دریافت کرد. زبان حافظ، زبان همه ملتهاست چنان که «گنتر اوکر» نقاش برجسته آلمانی را چنان شیفته خود میکند که زبان فارسی را میآموزد تا بیواسطه شعرهای حافظ را بخواند. او ۶۰۰ تابلو بر اساس اشعار حافظ میکشد در مجموعهای با عنوان «کرنش به حافظ» که آن را سال گذشته در موزه امام علی(ع) به نمایش گذاشت.

صلاحی در پایان گفت: سپاسگزارم از همه کسانی که در تولید این کتاب ارزشمند شرکت داشتند به ویژه از محمود شالویی و محمود فرشچیان که یقین دارم اگر حافظ نقاش بود، مانند او طرح میکشید و اگر او شاعر بود، مانند حافط شعر میگفت.

تودوروویچ سفیر صربستان در ایران در سخنرانی کوتاهی که به زبان فارسی انجام داد، به تقدیر از فرهنگ و هنر ایران زمین پرداخت و ابراز تمایل کرد تا اشعار تغز دیگر شاعران فارسی زبان نیز به زبان صربی ترجمه شود تا مردم این کشور بیش از پیش از ادبیات غنی ایرانی لذت ببرند

احمدی: حافظ، اصیل‌ترین جلوه  فرهنگی ماست
محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دیگر سخنران این مراسم بود. وی با اشاره به تمایل وزیر ارشاد برای حضور در این برنامه گفت: به دلیل تداخل برنامه‌ها آقای صالحی نتوانستند که در این برنامه حضور پیدا کنند. من به نمایندگی از ایشان از همه شما به ویژه استاد فرشچیان عذرخواهی می‌کنم.

وی اقزود: من از همه کسانی که این کتاب را ترجمه و منتشر کردند سپاس‌گرارم چرا که در واقع اصیل‌ترین جلوه فرهنگی ایران را در مجامع بین‌المللی زنده کردند. چرا که یقین دارم آنان که از دریچه هنر با تمدن و فرهنگ غنی ایرانی آشنا می‌شوند نسبت به کشور ما تمایل قلبی پیدا می‌کنند

در ادامه با حضور جلیل رسولی، حسین محجوبی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی از محمود شالویی و استاد محمود فرشچیان تجلیل شد.

آواز استاد علی جهاندار پایان بخش این مراسم بود.
خبرهای مرتبط
نظر شما