سه‌شنبه ۰۱ خرداد ۱۴۰۳
ساعت : ۰۱:۲۳
کد خبر: ۲۱۹۰۵
|
تاریخ انتشار: ۰۸ مرداد ۱۳۸۹ - ۱۳:۵۴
ترجمه‌ دوباره‌ آثار براي هر نسل از ضروريات است، هر ترجمه يك روايت جديد و يك بازنويسي در نظريات جديد است.

«صالح حسيني» در گفت و گو با خبرنگار شهر وضعيت ترجمه در اين زمان را نامناسب خواند و گفت: در حال حاضر ترجمه‌ها تحت‌الفظي است و مترجم‌ها خودشان هم نمي‌دانند چه مي‌كنند و اين يك فاجعه است.


مترجم رمان «1984» با بيان اينكه يك مترجم بايد زبان ‌فارسي و فرهنگ عاميانه را خوب بداند، افزود: تعداد اين افراد در حال حاضر انگشت‌شمار است، ابوالحسن نجفي، اسماعيل سعادت، احمد سميعي گيلاني، نجف دريابندري و منوچهر بديعي معدود مترجماني هستند كه در كار ترجمه استادند ولي در حال حاضر نمي‌توانم دقيق بگويم كه آيا باز هم با مترجماني از اين دست روبرو هستيم يا خير.


مترجم رمان «برادران كارامازوف» با بيان اينكه هر ترجمه‌اي يك روايت جديد است، اظهار داشت: ترجمه درست بازنويسي در نظريات جديد است. اين روزها ترجمه به شكلي كه ديگران نفهمند، خودش هنر شده و اين فاجعه انديشه است.


«برخيز اي موسي» از ويليام فاكنر، «به‌سوي فانوس دريايي» ويرجينيا وولف، «برادران کارامازوف» و «قمارباز» فئودورميخائيلوويچ داستايوسکي، «مرگ ايوان ايليچ» لئو تولستوي، «آخرين وسوسه‌ مسيح» نيكوس كازانتزاكيس و «لرد جيم» جوزف كنراد از جمله ترجمه‌هاي صالح حسيني به شمار مي‌رود.

نظر شما