به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، بازیگر تحسینشده سینمای ایران که این کتاب را ترجمه کرده و در انتشارات افراز منتشر شده، بعد از خواندن داستان درباره کتابهایی که در کودکی مطالعه کرده، گفت: اولین کتاب جدی که خودم آن را خواندم قصههای آذربایجان نوشته صمد بهرنگی بود.
وی در بخش دیگر این برنامه درباره کار ترجمه گفت: ترجمه کردن حرفه اصلی من نیست. وقتی سفر می روم و کتابی دوستداشتنی پیدا میکنم، میخواهم مخاطب ایرانی هم آن را بخواند. برای نمونه وقتی از نوشتههای حنیف قریشی خوشم آمد و دیدم در ایران اثری از وی منتشر نشده، تصمیم گرفتم کتاب را ترجمه کنم.
کارگردان «سوت پایان» درباره ترویج فرهنگ کتابخوانی گفت: وقتی تنها تمرکز کتابخوانی و رونق آن در ایران محدود به چند روز برگزاری نمایشگاه است، صحبت از این مساله برایم خندهدار است. ما باید برنامهای در نظر بگیریم که تمام سال چنین اتفاقی رخ دهد. هیچکس با آمدن به نمایشگاه کتابخوان نمیشود و باید به اهمیت کتابخوانی پی ببریم.
کریمی درباره کتابهای مورد علاقهاش گفت: روی میز شخصیام که رایانه و دیگر وسایلم بر آن قرار دارد، همیشه چند کتاب چیده شده است. وقتی به شهر کتاب میروم، معمولا کتابهای متنوع میخرم. زیرا به حوزه تاریخ، روانشناسی و... علاقهمندم.