جمعه ۲۸ ارديبهشت ۱۴۰۳
ساعت : ۰۷:۱۰
کد خبر: ۸۲۹۱۸
|
تاریخ انتشار: ۲۲ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۴:۰۱
داور چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی:
داور چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی معتقد است با خرید کتاب، چه تالیف چه ترجمه به ناشر ایرانی و بهبود اقتصاد نشر در مملکت خدمت می‌کنیم.
ترجمه، حمایت از صنعت نشر داخلی استبه گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران؛ اسدالله امرایی، مترجم و یکی از داوران چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی هر اقدامی که موجب بالا رفتن سرانه مطالعه شود را مثبت ارزیابی کرد و گفت: واقعیت این‌ است که مردم ما عادت چندانی به مطالعه ندارند، بنابراین هرچیز که آن‌ها را به مطالعه تشویق کند اتفاق خوشایندی است که باید مورد حمایت متولیان فرهنگی قرار بگیرد.
 
مترجم «کلیسای جامع» داوری مسابقه‌ها و جشنواره‌های کتابخوان را کار دشواری دانست و افزود: به‌طور کل، داوری کار آسانی نیست. کسی که مسئولیت چنین کاری را برعهده می‌گیرد باید کتاب‌های مورد نظر را خوانده باشد و با محتوای هر اثر آشنا باشد. با توجه به این‌که جشنواره مجازی کتابخوانی هم به صورت تشریحی، برگزار می‌شود و نه تستی، لزوم آشنایی داور با کتابی که شرکت‌کننده درباره آن نوشته، بیشتر از سایر مسابقه‌ها احساس می‌شود. 

امرایی با بیان این‌که هیچ محدودیتی برای انتخاب کتاب در چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی وجود ندارد و ممکن است داوری، همه کتاب‌های منتخب از سوی شرکت‌کنندگان را نخوانده باشد گفت: چه اشکالی دارد. این ارتباط دوسویه میان داوران و شرکت‌کنندگان، اتفاق خوشایندی است. به این خاطر که من در جایگاه داور اگر کتابی را نخوانده باشم، تشویق می‌شوم تا آن کتاب را تهیه کنم و بخوانم. ضمن این‌که لزومی ندارد داوران، همه کتاب‌ها را خوانده باشند از طرز پاسخ دادن شرکت‌کنندگان به پرسش‌ها می‌توان به آن‌ها امتیاز داد. 
 
مترجم رمان «کوری»، حمایت از ناشران ایرانی را ضروری دانست و افزود: بعضی معتقدند که تالیف و ترجمه در جدال نابرابر هستند و ما باید از تالیف حمایت کنیم در حالی‌ که کتاب‌هایی که به فارسی ترجمه می‌شوند را ناشران داخلی منتشر می‌کنند و ما با خرید کتاب، چه تالیف چه ترجمه به ناشر ایرانی و بهبود اقتصاد نشر در مملکت خود خدمت می‌کنیم.
  
اسدالله امرایی افزود: با توجه به این‌که بعضی کتاب‌هایی که برای مسابقه انتخاب شده‌اند، چند ترجمه دارند ای‌ کاش برگزارکنندگان جشنواره مشخص می‌کردند کدام ترجمه، مدنظرشان است. برای مثال «کافکا در کرانه» سه و «مترجم درد‌ها» دو ترجمه مختلف دارند.
مترجم «چه‌گوارا به زبان ساده» همچنین خواست تا فهرست کتاب‌هایی که داوران چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی نویسنده یا مترجم آن بوده‌اند حذف شود. 
 
امرایی همچنین با انتقاد از جشنواره‌هایی که یک یا دو کتاب مشخص را انتخاب و معرفی می‌کنند، گفت: ما نباید به تبلیغ یک یا چند کتاب محدود بپردازیم. اشکالی ندارد کتاب‌های پرمخاطب را معرفی کنیم اما بهتر است روش درست‌تری را برای این کار در نظر بگیریم مثلا به چند کتاب‌فروشی در سطح شهر مراجعه و عنوان کتاب‌های پر فروش را بپرسیم. 

یکی دیگر از پیشنهادهای این داور چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی این بود که بهتر است کتاب‌هایی معرفی شوند که به صورت الکترونیک منتشر شده‌اند.
 
چهارمین جشنواره مجازی کتابخوانی از ۲۰ تیر تا ۳۰ شهریور به صورت اینترنتی و به همت فرهنگسرای عطار برگزار می‌شود.
نظر شما