کد خبر: ۱۲۱۱۳۸

نقد و بررسی کتاب«من تو را هیچ دوست نداشتم که» در فرهنگسرای رازی برگزار شد

هشتاد و نهمین نشست گیومه با نقد و بررسی کتاب«من تو را هیچ دوست نداشتم که» دوشنبه ۲۹ آذر در فرهنگ‌سرای رازی برگزار شد.

نقد و بررسی کتاب«من تو را هیچ دوست نداشتم که» برگزار شدبه گزارش پایگاه خبری تحلیلی فرهنگ و هنر، هشتاد و نهمین نشست گیومه با رونمایی، نقد و بررسی کتاب «من تو راهیچ دوست نداشتم که» با محوریت کتاب در محل سالن اجتماعات فرهنگ‌سرای رازی برگزار شد.

پوران کاوه کارشناس ضمن تمجید و قدردانی از رضوان ابوترابی برای نگارش کتاب، گفت: یک مترجم  همیشه باید به متن نوشته خود وفادار بماند و باید متعهد به متن‌ ترجمه خود باشد و بازتاب درست از نویسنده اصلی متن داشته باشد اما در ضرب‌المثل‌های متن اصلی باید مشابه سازی انجام دهد تا برای خواننده هم ملموس تر باشد.

وی با اشاره به اینکه در ترجمه شعر، تمام اتفاقات مبدا در مقصد اتفاق نمی‌افتد و بخشی از استعاره‌ها حذف می‌شود، بیان کرد: در ترجمه شعر تمام اتفاقات مبدا در مقصد باید اتفاق بیافتد و باید بفهمیم که جنبه عاطفی نویسنده و حسی که مترجم پیاده کرده به درستی منتقل شود خیلی اهمیت دارد و معمولا مقداری سلیقه‌ از طرف نویسنده نیز اعمال می‌شود. چون اولویت‌ها متفاوت است. 

در ادامه نشست علی جهانگیری درباره ترجمه افزود: در ترجمه یک متن  ما با سه متن سر و کار داریم اول اینکه  زبان میزبان و تعاملات بین فرهنگی که وجود دارد و دوم اینکه در ترجمه احاطه فرد مترجم به زبان و ادبیات فرد میزبان در زبان فارسی و سوم زبان کشور پذیرنده وتعاملات فرهنگی کشور پذیرنده مهم است که، یک متن جدید تولید می‌شود و استاد ابوترابی این سه وجه را به شکل خیلی حرفه‌ای در کتاب خود پیاده کرده است .

وی افزود: در نقد یک اثر همیشه دو وجه از یک نقد است کسی که نقد می‌کند و کسی که نقد می‌شود. مخصوصا اگر مترجم شاعر هم باشد و اشاره به یک دست کردن شعرها در کتاب ابوترابی  کرد و گفت: شعر سروده شده سورئالیسم است اگرشاعر و مترجم سورئالیسم را نداند نمی‌تواند ترجمه شایسته‌ای بکند.

جهانگیری گفت: جنس این شعر با جنس شعرهای ما متفاوت است و ساده لوحی و ساده انگاری شعرهای ما را ندارد و عینی است. در ترجمه شعر، یا عناصر مغفول می‌مانند یا تبدیل می‌شود یا ماهیتش جابجا می‌شود و نوعی فاصله گذاری اجتماعی بین واژگان پدید می‌آید بدون اینکه فاصله گذاری در ادراک ما ایجاد کند.

اسدالله امرایی یکی دیگر از کارشناسان برنامه درباره نقد کتاب گفت: ترجمه شعر تقریباً غیر ممکن و سخت است و چندین عامل را می‌خواهد تا پیام شاعر را منتقل کند. اول اینکه مترجم باید شعر را بلد باشد دوم اینکه مترجم باید زبان شعر را بداند سوم این که شاعر میزبان را بشناسد و چهارم زبان شعر شاعر را بشناسد و به شروط اولیه ترجمه، زبان مبدا و زبان مقصد و اشرافیت مترجم به آن را اضافه کرد.

وی افزود: در ترجمه شعر، سابقه شاعر اهمیت ندارد و خواندن کتاب شعر و درک کردن و گرفتن زیبایی‌های متن آن کتاب است که مهم است پس عدم شناخت مترجم از آن فرهنگی که می‌خواهد ترجمه کند و جمله‌هایی که از یک فرهنگ واسطه منتقل شده و ترجمه می‌شود، مشهود است.

امرایی گفت: خواننده متن باید دانش فرامتنی داشته باشد و مترجم باید برای خواننده‌ای که در یک کشور دیگر است متن را به طور واضح و کامل بازگو کند  و مطلب را برساند که رضوان ابوترابی به نحو شایسته‌ای این کار را انجام داده است.


گزارش خطا
ارسال نظر
آخرین اخبار
ثبت‌ نام موکب‌های مردمی برای حضور در راهپیمایی جاماندگان اربعین
روایت‌های ایرانی، این‌بار با زبان‌های مختلف در باغ کتاب تهران
نمایش و تحلیل مستند «راه پرستاره» با حضور هنرمندان برجسته
عرضه «سووشون» پس از ۵۰ روز؛ سوم مرداد ادامه سریال پخش می‌شود
برپایی فرهنگسرای منتظر در جوار نماز جمعه تهران
دور جدید اجراهای تعزیه «شبیه نور» در پردیس تئاتر تهران
اکران افتتاحیه «دست ناپیدا» همراه با تجلیل از انسیه شاه‌حسینی
«مادران قصه‌گو»؛ روایت مقاومت و امید برای نسل آینده
نمایش و نقد فیلم «شمال از شمال غربی» در فرهنگسرای ارسباران
صفحه اول روزنامه ها- سه شنبه ۳۱ تیر ماه ۱۴۰۴
فیلم؛ برگزاری ویژه برنامه "عاشورا بدون مرز" در فرهنگسرای نوجوان
اکران و نقدِ جدیدترین ساخته وس‌ اندرسون در سینما اندیشه
واگذاری تعدادی از فضا‌های تجاری سازمان فرهنگی هنری از طریق مزایده عمومی
ثبت نام دوره‌های تخصصی ترم تابستان خانه کاریکاتور آغاز شد
نمایشگاه بین‌المللی کارتون «جنگ و صلح» در خانه کاریکاتور ایران
فیلم؛ ترانه «ای ایران ایران» توسط گروه کر آوای عشاق فرهنگسرای دانش
نمایش «جاده اردکها ۲» در فرهنگسرای ارسباران
نقد و بررسی کتاب «خداحافظ گاری کوپر» در کتابخانه شهید سیدمحمدعلی جهان‌آرا
همایش بزرگ مثنوی‌خوانی «شرح اشتیاق» در فرهنگسرای ارسباران
سروده تازه میلاد عرفان‌پور برای این روزهای غزه/ در این داغ باید چه خاکی به سر کرد؟
فصل دهم پاتوق فیلم کوتاه از ۷ مرداد آغاز می‌شود
اختتامیه پویش «مادران قصه‌گو» با حضور تعدادی از مادران راوی دفاع مقدس برگزار می‌شود
نامزدهای بیست‌وسومین دوره جایزه قلم زرین معرفی شدند/ اختتامیه؛ دوم مرداد
نامگذاری یکی از سالن‌های پردیس سینمایی باغ کتاب به نام خسرو شکیبایی
گروه هنری لبخند با نمایش شاد و خانوادگی «بی‌باک» در فرهنگسرای فردوس