به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، علی معدلی منتقد ادبی حضور برخی شاعران فعال در محفل ادبی شعر«قرار» که به بهانه انتقال تجربههای شاعران و بروز استعداد شاعران جوان و شنیده شدن آنها به همت خبرگزاری تسنیم هر ماه در این مرکز برگزار میشود را خیرمقدم گفت.
معدلی در حوزه ترجمه شعر گفت: وقتی قرار است شعر به زبان مقصدی ترجمه شود قاعدتا وزن به همراه خیال انگیزی و عناصر ادبی از شعر مقصد گرفته میشود . وی ترجمه شعر را یکی از راههایی دانست که میشود از آن به عنوان یک مسیر استفاده کرد که معنای شعر را بهتر به مخاطب القا کرد. باید مضمون و معنی که شاعر در زبان مقصد داشته جستجو و درهمان زبان یک نمونه را پیداکنیم و به زبان مقصد برگردان کنیم.
معدلی در ادامه تاکید کرد: در شعر با نوعی از کلام مواجهیم که هرچه اغراق و تشبیه آن بیشتر باشد شعر زیباتر و بهتر به دل مینشیند. وی برخی از نمونههای اشعار شاعران عرب را به همراه معنی خواند و با اشعار «کتاب ساده» از سرودههای سید تقی سیدی مقایسه کرد.
حامد عسگری شاعر و نویسنده پیوستن سید تقی سیدی را به شاعران دارای کتاب تبریک گفت و در ادامه افزود: حرفهای مهم در جهان هنر، شعر، سینما، معماری زده شده است. ما باید به حدی در غزل برسیم که اگر نام ما در پایین غزل هایمان نباشد همه در بین غزلسرایان مشهور نام ما را جستجو کنند.
علی معدلی، حامدعسگری، سید ایمان زعفرانچی، علی رکن الدین، سیدتکتم حسینی، محمدشیخی و سیدتقی سیدی از شاعران و منتقدان به شعرخوانی سرودههای خود پرداختند. همچنین حسام الدین خضری با نوازندگی پیانو با اشعاری از کتاب ساده به اجرای موسیقی پرداخت.
سیدتقی سیدی گفت : تا به امروز سختیهای زیادی کشیدم و آنها را لذت بخش میدانم و شاعر را روایتگر احساس دانست که شاید درک کند شاید نه و لذت درک مشترک انسانها را هنر شاعر عنوان کرد و در بخش دیگر برنامه به شعرخوانی از برگزیده سرودههای کتابش پرداخت.
رونمایی از کتاب مجموعه غزلهای «ساده» و عکس یادگاری پایان بخش این مراسم بود.
(مهدی نوروزوندیان)