جمعه ۲۱ ارديبهشت ۱۴۰۳
ساعت : ۰۲:۳۱
کد خبر: ۴۳۱۲۰
|
تاریخ انتشار: ۲۳ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۲:۵۲
دوبلور سينماي ايران گفت: فيلم سينمايي «روزي روزگاري در بمبئي» محصول 2011 را براي توزيع در شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌كنم.

فارس- خسروخسرو شاهي صداپيشه و مدير دوبلاژ اين پروژه گفت: در فيلم سينمايي «روزي روزگاري در بمبئي» جاي «آجي ديوگان» هنرپيشه هندي صحبت كرده‌ام.

 

به گزارش فارس، اين يكي از فيلم‌هاي پرفروش سال‌هاي اخير باليوود است كه قصه زندگي يكي از رهبران گروه‌هاي گنگستري دهه هفتاد كشور هند را تعريف مي‌كند و «آجي ديوگان» و «عمران هاشمي» در قصه فيلم،نقش دو گنگستر دنياي زير زميني و مافيايي شهر بمبئي را دارند كه براي انجام فعاليت‌هاي غيرقانوني خود با مشكلات زيادي روبرو هستند.

 

خسروشاهي درمورد كم‌كاري‌اش در عرصه دوبله گفت: رعايت اصول كار وقتي در دستور كار باشد، شما كم‌كار مي‌شويد. گرفتن حق و حقوق نيز بحث ديگري است. توجه به انجام كار خوب با همكاران قديمي نيز از جمله اين اصول است كه ناخودآگاه كم‌كاري را براي آدم رقم مي‌زند.

 

خسروشاهي افزود: متاسفانه بعضي از همكاران ارزان كاري دارند و خودشان را حراج كرده‌اند و اين باعث شده كه ترجيح دهم دراين شرايط كار نكنم.

 

وي اظهار داشت: بعداز عيد تاكنون تنها چهار فيلم دوبله كرده‌ام كه با شرايط خودم، چهار تا فيلم براي پنج ماه براي آدمي با اين سابقه، جوابگو نيست.

 

وي ادامه داد: متاسفانه طوري شده كه بعضي‌ها در يك فيلمي كه با 65 پرسوناژ بايد صحبت كنند، با 6 الي 7 نفر كار را تمام مي‌كنند و يك مفر، يك‌تنه جاي همه شخصيت‌هاي اصلي و فرعي صحبت مي‌كند!

 

خسروشاهي درادامه يادآور شد : فيلم‌هاي خوبي براي دوبله مي‌رسد اما با دوبله بد، آن را نابود مي‌كنند. اين در حالي است كه اگر فيلم را خوب دوبله كنند، ماندگار مي‌شود.

نظر شما