سه‌شنبه ۱۸ ارديبهشت ۱۴۰۳
ساعت : ۰۵:۵۴
کد خبر: ۸۲۷۵۰
|
تاریخ انتشار: ۱۲ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۵:۲۸
میرجلال‌الدین کزازی در نشست ادبیات کلاسیک ایران و روسیه در نمایشگاه کتاب مسکو:
نشست بررسی ادبیات کلاسیک ایران و روسیه با حضور استادان بزرگ زبان و ادبیات دو کشور درباره ارتباط تنگاتنگ دو کشور برگزار شد.
به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران؛ نشست بررسی ادبیات کلاسیک ایران و روسیه با حضور میرجلال‌الدین کزازی، پروفسور مالچانوا شرق‌شناس و ایران‌شناس روس، امیرمسعودشهرام نیا مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و همایون امیرزاده مشاور معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در محل سالن کنفراس نمایشگاه برگزار شد.

در این نشست که با حضور جمع کثیری از بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب مسکو برگزار شد، کزازی درخصوص نزدیکی ادبیات ایران و روس گفت: ما ایرانیان با نگاهی فراخ در میان کشورها و تیره‌های اروپایی با روس‌ها پیوند عمیق و تنگاتنگ‌تری داریم. این پیوند نزدیک بر دو پایه استوار است، یکی اینکه روس‌ها در فرهنگ به ما ایرانیان نزدیک تر هستند و این به خاطر این است که خاورانه‌تر می‌اندیشند و زندگی می‌کنند و پایه دیگر این است که بخشی از ایران کهن امروز در جغرافیای سیاسی روسیه جای دارد.

وی در ادامه سخنان خود خاطرنشان کرد: هر کشوری در فرهنگ و شیوه زندگی خود فراز و اوجی دارد که جهانیان آن کشور را به آن می‌شناسند. آن چه سرزمین ما را در جهان پرآوازه گردانده و توانسته‌ایم چهره‌های جهانی را پرورش دهیم، هنر سخن و ادب است.

کزازی افزود: جهانیان ایران را با نام سخنورانی بزرگ مانند فردوسی، سعدی، خیام و مولانا می‌شناسند و از همین روی ادب پارسی از دیرزمان در جهان شناخته شده بوده است و مایه شگفتی و ستایش مردمان است. هنگامی که رباعیات خیام به زبان انگلیسی برگردانده شد آن چنان در دل و جان انگلیسی‌ها افتاد که شیوه نوینی در ادبیات آنان می‌شود.

وی گفت: هنگامی که کشتی غول‌آسای تایتانیک غرق شد؛ در کتابخانه کشتی دفترهای سخن‌وران انگلیسی، تنها دیوان شعری که در این کتابخانه دیده می‌شود دیوان سروده‌های خیام بود و این مایه خرسندی است که این کتاب بالینی ناگزیر آنان شده بوده است.  سعدی در شیراز غزل سروده است و شصت سال پس از سعدی ابن بطوطه هنگامی که بر زورقی در رودی نشسته بود در چین، غزلی از سعدی را از زبان زورق‌بان می‌شنود. رفتن از ایران به چین در آن زمان ماه‌ها طول می‌کشید اما جادوی سخن فارسی به گونه‌ای بوده است که زورق‌بانی که با زبان فارسی آشنایی نداشته است، برای دل خویش غزلیات سعدی را به آواز می‌خوانده است.

کزازی در ادامه به نام‌ورترین سخن‌ور روس، پوشکین اشاره نمود و گفت: پوشکین با سعدی در پیوندی تنگ و هنری بوده است و نمونه‌ای از این پیوند آن است که پوشکین در آغاز یکی از سروده‌های خود دو بیت از بوستان سعدی را آورده است و به خاطر همین سخن‌وران آن روزگار از پوشگین به عنوان سعدی جوان یاد کردند.

منبع: ایرنا
مطالب مرتبط
نظر شما